Comment trouver un job à Londres : Partie 1 : Le CV.

Faire son CV en anglais, un casse-tête ?
Détrompez-vous. Tant que vous ne traduisez pas mot à mot votre CV, tout ira bien.

Vous êtes nombreux à nous demander des conseils sur comment faire votre cv en anglais et bien aujourd’hui voici un article qui vous explique ce qu’il faut mettre ou pas !

  • QUELQUES POITS IMPORTANTS :
    – Ne pas traduire mot à mot votre cv français.
    -Une à deux pages maximum. Il est courant de faire plus d’une page.
    -Pas de photo.
    -Attention à ne pas mélanger anglais US et anglais UK.
  • STRUCTURE :
    En haut : Nom, prénom, adresse, numéro(s) de téléphone, nationalité, projet pro : le poste que vous voulez occuper (Professional objective).
    Ne pas mettre d’âge ou de sexe, aucunes infos pouvant être discriminent.

Profil professionnel : Présenter votre profil professionnel en notant vos anciens postes et poste actuel.

Formation : Au RU il est recommandé de fournir une information détaillée sur les études suivies : matières, résultats obtenus etc.

Quelques traductions :

  • Doctorat : Ph.D
  • DEA : Postgraduate degree (1 year) following my master
  • Maîtrise : Master’s Degree
  • Licence : Bachelor’s Degree
  • DEUG de science : Two-year university degree in science
  • BTS : two-year technical degree
  • Exemple du diplôme d’HEC : HEC diploma (Top french business school). Attention, le terme Grande École ne se traduit pas par High School puisqu’il s’agit du lycée. Employez l’expression Top school.
  • Prépa : two-year intensive program preparing for the national competitive exam for entry to business schools/engineering schools…
  • Baccalauréat : High School Diploma ou A-level

Training : Formation suivie dans le cadre de votre emploi. Ne noter que les durées significatives.

Special skills : Langues et informatique.
Attention aux redondances, vos compétences professionnelles devrons être mises dans formation et work expérience attention donc à ne pas les répéter ici.
Pour les langues ne soyez pas trop ambitieux. Bilingue signifie qu’on parle comme un natif si ce n’est pas le cas notez courant.

Pour les langues (foreign languages), vous devez indiquer votre niveau selon l’échelle suivante :

  • Bilingual french /english
  • Fluent english
  • Working knowledge of italian
  • Basic ou Conversational spanish

 

Work experience : Commencer par le dernier poste occupé.
Pour chaque poste préciser l’activité.
Parler de ses achievement et target en utilisant des verbes d’action au preterit.
Privilégier la rédaction et non les tirets.

Divers : Activités extra professionnels, centres d’intérêts, permis de conduire.

Reference :
Deux noms : généralement un prof et un ancien employeur et leurs coordonnées. Si vous ne voulez pas mettre leur coordonnées directement sur le cv vous pouvez mettre disponibles sur demande en mettant la formule : references available upon request.

  • LES DATES au RU se notent :
    17 august 1998
    17th august 1998
    17-08-98
  • Lexique:

Attention aux faux amis pour les intitulés de postes, le cas des commerciaux et des comptables

Un commercial sédentaire : Inside sale

Un chargé de clientèle : customer service representative / account manager/ account executive

Un comptable : accountant

Un fournisseur comptable : account payable

Un comptable client : account receivable

Un assistant de direction : personnal assistant

  • Autres :

Un poste : a position

Un objectif : a target

Entreprise : compagny

Salaire : fix salary

Mémoire : Dissertation topic

Lettre de motivation : cover letter

Entretien d’embauche : job interview

Collaborateur : colleague/co-worker

 

PS : Bien évidemment ceci est un modele basique pensez à adapter votre Cv au poste et à l’entreprise. En général il vous suffit de reprendre ce qui est demandé dans l’annonce comme les compétences etc.

Posted in: Uncategorised

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *